Kliknij tu jeśli interesujesz się cennikiem tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie.
Za sprawą otwarcia się naszego kraju na rynki z większości państw świata pojawił się większy popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień polskie biura tłumaczeń wykonują tysiące zwykłych i przysięgłych translacji na mniej bądź bardziej znane języki, zarówno na zlecenie firm, jak i klientów indywidualnych.
Mimo, iż online bez problemu można wyszperać darmowe platformy do translacji, nadal nie wyprą one z rynku doświadczonych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich pomocy jest nierzadko obligatoryjne, np. jeżeli musimy donieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach wiele osób zastanawia się, jak z grubsza wyliczyć koszt tłumaczenia. Od czego więc zależny jest koszt przekładu?
Język, czas realizacji, poziom skomplikowania tłumaczenia – to wpływa na ostateczną cenę usługi
Na to ile finalnie będzie kosztowała cię translacja tekstu wpływ mają wyszczególnione poniżej elementy:
1. Kierunek tłumaczenia. Tłumaczenie z innego języka na język polski jest praktycznie o kilkanaście procent tańsze aniżeli przekład w kierunku odwrotnym.
2. Język, na który bądź z którego chcemy przełożyć tekst. Przekład z modnych języków germańskich (niemiecki, holenderski) albo romańskich (hiszpański, włoski) będzie z reguły tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, japońskiego) bądź słowiańskich (m.in. ukraińskiego, słoweńskiego, rosyjskiego).
3. Poziom trudności tłumaczenia bądź tematyka tekstu. Przekład prac akademickich, kontraktów handlowych czy artykułów medycznych kosztuje więcej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki reprezentatywnej dla konkretnej specjalizacji, ale również należytą wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić podczas translacji groźnych w skutkach błędów.
4. Termin ukończenia przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeżeli potrzebujemy czegoś “na zawołanie” powinniśmy przygotować portfel na większy wydatek.
Przekład przysięgły a zwykły
Warto podkreślić, iż przekład wszelkiego typu dokumentów jak paszport albo świadectwa szkolne (certyfikat ukończenia szkolenia, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie poświadcza go pieczęcią z własnym nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, w którym nadaje mu odrębny numer identyfikacyjny, jak również oznacza czy tłumaczenie wykonano z kopii, oryginału bądź odpisu. Tłumacze przysięgli z reguły posiadają sztywny cennik za przekład popularnych dokumentów oraz świadectw, z kolei w przypadku nieodzowności realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym jest to 1800 znaków.
Nasze dane teleadresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]